Header logo

Sommaire de l'aide en ligne


Cliquez ici pour lire l'aide en ligne spécifique à The Chambers Dictionary, et ici pour lire celle dédiée à The Chambers Thesaurus.

    1. S'abonner

    2. S'identifier

    3. Langues

    4. Recherche

    5. Sélectionner un dictionnaire

    6. Organisation des entrées et politique éditoriale

    7. Présentation des articles

    8. Conjugaison des verbes

    9. Ressources linguistiques

    10. Mot de la semaine

    11. Marques déposées

    12. Spécificités techniques

 

 

1.     S'abonner

Pour vous abonner, cliquez sur le lien intitulé "Pas encore abonné ? Cliquez ici", situé en haut à droite de l'écran.

identification

Si vous représentez une institution ou une organisation, vous pouvez bénéficier d'une période d'essai gratuit et nous vous contacterons ensuite directement pour trouver un moyen de répondre au mieux à vos besoins.

2.     S'identifier

Pour vous abonner, utilisez une adresse e-mail valide comme nom d'utilisateur et nous vous enverrons un mot de passe par e-mail. Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe en haut à droite de l'écran et cliquez sur connexion

3.     Langues

Les utilisateurs abonnés à www.harrapsonline.com peuvent choisir l'interface en français ou en anglais en cliquant sur les boutons situés en haut à droite de l'écran. fran_angl

4.     Recherche

Une fois que vous vous êtes identifié, la case de recherche se trouve sur le côté gauche de l'écran.

4.1.     Recherche rapide

Accédez à la Recherche rapide sur la partie supérieure gauche de l'écran. L'option Recherche rapide, qui est la valeur sélectionnée par défaut, apparaît en gras et la flèche à sa gauche est pointée vers le bas.recherche_rapide

Sélectionnez la ressource dans laquelle vous souhaitez effectuer votre recherche dans le menu déroulant Choisir.

Entrez un ou plusieurs mots dans la case de recherche puis cliquez sur le bouton ok ou appuyez sur la touche Entrée de votre clavier. Les résultats s'afficheront dans la partie centrale de l'écran, sous forme de liste. Cliquez sur celui qui correspond le mieux à votre recherche. Vous pouvez ensuite cliquer sur "Retour à la liste de résultats" pour revenir à la liste de résultats.

Les recherches sont lemmatisées, ce qui signifie que si vous recherchez une forme conjuguée comme "got", vous obtiendrez la forme infinitive "get".

4.2.     Recherche multi-mots

Lorsque vous effectuez une recherche portant sur plusieurs mots, afin d'obtenir le résultat le plus précis possible, nous vous recommandons de mettre les mots entre guillemets, comme pour une recherche sur Google : préférez par exemple "air marshal" à air marshal.

4.3.     Recherche avec joker

Un joker est un caractère spécial qui sert à remplacer les caractères d'un mot, ce qui vous permet de rechercher plusieurs formes d'un même terme.

Il y a deux types de joker. Le premier est le point d'interrogation ?, qui représente n'importe quel caractère. Le second est l'astérisque *, qui peut représenter zéro, un ou plusieurs caractères. Vous pouvez utiliser conjointement les deux jokers pour une même recherche.

Les jokers ne fonctionnent qu'avec l'option Recherche rapide et Recherche avancée, pas avec l'Index.

Exemples :

Tapez c??er dans la fenêtre de saisie et cliquez sur le bouton ok ou bien appuyez sur la touche Entrée de votre clavier. Les résultats avec joker apparaissent dans la partie centrale de l'écran.

Tapez herb* dans la fenêtre de saisie et cliquez sur le bouton ok ou bien appuyez sur la touche Entrée de votre clavier. Tous les mots commençant par << herb >>, y compris le mot herb, s'affichent dans la partie centrale de l'écran.

Tapez c??er* dans la fenêtre de saisie et cliquez sur le bouton ok ou bien appuyez sur la touche Entrée de votre clavier. Tous les mots de cinq lettres commençant par c et se terminant par er s'affichent dans la partie centrale de l'écran, comme dans le premier exemple, ainsi que tout mot de plus de cinq lettres commençant par la combinaison c??er.

4.4.     Recherche avec opérateurs booléens

'&'

Utilisez & pour rechercher des mots qui apparaissent dans un même article de dictionnaire (très pratique lorsque vous recherchez des termes appartenant à un même domaine) :
ex. : tapez contract & law dans la fenêtre de saisie et cliquez sur le bouton ok ou bien appuyez sur la touche Entrée de votre clavier.

 '|'

Utilisez | pour rechercher des mots qui figurent soit séparément soit ensemble dans des articles du dictionnaire :
ex. : tapez castle | fort dans la fenêtre de saisie et cliquez sur le bouton
ok ou bien appuyez sur la touche Entrée de votre clavier.

4.5     Recherche avancée

Pour accéder à la recherche avancée, cliquez sur recherche_avancee, ce qui ouvre les options de recherche avancée. Ces options vous permettent d'affiner votre recherche en fonction de critères spécifiques.

Vous pouvez effectuer une recherche spécifique dans les catégories Entrées, Sous-entrées, Mots composés, Verbes à particules, Expressions, Traductions, Indicateurs de sens. Si vous ne choisissez aucune option dans "Rechercher dans", l'application lancera une recherche dans toutes ces catégories.

Vous pouvez également affiner votre recherche en choisissant un critère spécifique dans les menus déroulants Catégorie grammaticale, Variété régionale, Registre, Spécialité ou bien une combinaison de plusieurs critères. Si vous ne choisissez aucune option dans "Rechercher dans", l'application lancera une recherche dans toutes les catégories mentionnées plus haut.

Il n'est pas impératif de saisir un mot dans la case de recherche. En la laissant vide, vous obtiendrez tous les résultats correspondants.

4.6     Index

Situé sur la partie gauche de l'écran avec la case de recherche, l'index vous permet de parcourir les entrées dans l'ordre alphabétique à l'aide des flèches ou de la roulette de votre souris. Cliquez sur la flèche grisée pointée vers la droite pour ouvrir l'index.

index_fr

Le bouton Index apparaît à présent en gras et la flèche à sa gauche est pointée vers le bas.

index_fr2

La recherche par Index fonctionne différemment de la Recherche rapide. Lorsque vous entrez un terme, une liste déroulante des résultats correspondant à votre recherche s'affiche pour vous permettre de voir l'entrée qui vous intéresse ainsi que les entrées et sous-entrées suivantes dans l'ordre alphabétique.

4.7     Listes de résultats

Les résultats de votre recherche s'affichent dans l'ordre suivant : d'abord les entrées ou variantes orthographiques correspondant exactement à votre recherche, puis les mots composés et les expressions et enfin les traductions.

S'il y a plusieurs pages de résultats, cliquez sur le numéro de la page qui vous intéresse.

Vous pouvez choisir d'afficher plus de résultats par page à l'aide du menu déroulant situé dans la partie supérieure du panneau central.display_results

4.8     Rechercher dans les différents volumes ou dictionnaires en double-cliquant sur un mot

Si vous lisez un article dans un volume ou un dictionnaire, et que vous souhaitez rechercher un terme de l'article dans le volume correspondant ou dans un autre dictionnaire auquel vous êtes abonné, il vous suffit de double-cliquer sur le mot en question. Une fenêtre s'ouvrira et vous pourrez sélectionner la ressource dans laquelle vous désirez chercher le terme choisi, puis cliquer sur OK.

popup_fr

5.     Sélectionner un dictionnaire

Sélectionnez le dictionnaire ou volume de votre choix dans le menu déroulant choisir

5.1. Passer d'un volume à l'autre d'un même dictionnaire

Si vous effectuez une recherche dans un dictionnaire comprenant deux volumes comme anglais-français/français-anglais, vous pouvez de façon simple et rapide passer au volume correspondant en cliquant sur l'icône représentant des flèches arrows située à droite du menu Choisir.

Ce bouton fait varier le menu Ressources linguistiques situé sur la droite de l'écran si la ressource correspond à ce volume du dictionnaire. Ainsi, si vous sélectionnez le volume français-anglais, on vous proposera entre autres des articles sur des termes, expressions ou concepts francophones, alors que si vous choisissez le volume anglais-français, ces articles porteront sur des termes, expressions ou concepts anglophones.

6.     Organisation des entrées et politique éditoriale

6.1     Un dictionnaire complet ?

Le Harrap's Unabridged propose un panorama linguistique des mondes francophone et anglophone d'une richesse inégalée.

Des spécialistes ont assuré le traitement des diverses variétés de français et d'anglais qui figurent dans ce dictionnaire. Par ailleurs, nos consultants ont joué un rôle déterminant lors de l'élaboration de bases de données spécialisées dans des domaines tels que l'informatique, la finance et l'argot, bases de données largement exploitées lors de la conception du Harrap's Unabridged. Enfin, un comité de lecture composé d'universitaires francophones et anglophones nous a fait part de ses remarques et suggestions tout au long de la rédaction de ce livre.

Les rédacteurs se sont efforcés d'inclure autant de termes et d'expressions que possible dans les deux volumes du Harrap's Unabridged. Cependant, cet ouvrage ne peut prétendre à l'exhaustivité tant il est vrai que même un dictionnaire deux fois plus volumineux ne pourrait rendre compte des deux langues dans leur intégralité. Ce qui est indéniable, c'est que le Harrap's Unabridged présente un panorama complet et très large du français et de l'anglais tels qu'on les parle et qu'on les écrit en ce début de XXIe siècle.

6.2     Catégories grammaticales

Les différentes catégories grammaticales sont indiquées en lettres capitales rouges.

malvoyant

6.3     Catégories sémantiques

Les différents sens du mot sont précédés d'un chiffre en gras.

snood

Les nuances de sens ou distinctions sémantiques servant à présenter des traductions différentes au sein d'une même catégorie sémantique sont introduites par des indicateurs de sens qui apparaissent entre parenthèses. Ces indicateurs peuvent être des synonymes ou des collocations fréquentes, comme les compléments d'objet d'un verbe transitif, ou les noms associés le plus fréquemment à un adjectif. Dans certains cas figurent à la fois un synonyme et des collocations, ces dernières étant précédées d'une flèche.

debase

Lorsqu'un mot est particulièrement complexe, ses différents sens sont divisés en grandes sous-catégories qui sont à leur tour subdivisées. Chaque sous-catégorie est introduite par une lettre majuscule en gras suivie d'une description en capitales.

mieux

6.4     Mots composés anglais

Dans ce dictionnaire, les noms anglais composés de deux éléments ou plus apparaissent dans l'article consacré au premier élément du mot composé. Ils sont présentés par ordre alphabétique à la fin de l'article et sont précédés de mots_composes 

editorial

Puisque que les mots composés apparaissent dans l'article consacré au premier élément, il faut par exemple chercher les mots sedge warbler, melodious warbler et garden warbler respectivement aux articles sedge, melodious et garden, et  non à l'article warbler. Cependant, les mots composés séparés par un trait d'union sont présentés en tant qu'entrées à part entière, selon l'ordre alphabétique.

6.5     Informations d'ordre grammatical

Pluriels

Dans le volume français-anglais, le pluriel irrégulier des noms apparaît à la suite de l'entrée.

linteau.png

trullo.png

Le pluriel des noms composés séparés par un trait d'union est donné systématiquement, sauf pour les noms invariables ; dans ce cas la mention Invariable figure à la suite de la catégorie grammaticale.

protege_tympan

De même, dans le volume anglais-français, les pluriels irréguliers apparaissent à la suite de l'entrée, entre parenthèses.

salmon

emissary

madwoman

Conjugaison des verbes anglais

Les formes irrégulières de chaque verbe anglais sont données à la suite de l'entrée correspondante.

edify

Conjugaison des verbes français

edulcorer

6.6     Niveaux de langue

Le registre de toutes les expressions et tous les mots donnés en langue source est clairement indiqué dans le dictionnaire.

Des indicateurs de registre sont donnés pour préciser le niveau de langue, qu'il soit soutenu (Soutenu/Formal), familier (Familier/Familiar), très familier (très Familier/very Familiar), ou vulgaire (Vulgaire/Vulgar). Les nuances d'emploi sont également indiquées lorsqu'un terme est employé en tant qu'euphémisme ou de façon péjorative ou ironique. D'une manière générale, les traductions reflètent le niveau de langue des mots et expressions de la langue source et elles ne sont donc pas accompagnées d'indicateurs de registre, comme dans l'exemple suivant :

macchabee

Lorsqu'il s'est avéré impossible de trouver une traduction qui corresponde au registre familier d'un terme de la langue source, ou lorsqu'il est souhaitable de faire figurer également en traduction un terme de registre non familier, la traduction est accompagnée d'un symbole de losange en exposant qui indique qu'il ne s'agit pas d'un terme familier, comme dans les exemples suivants :

adman

quatzyeux

Dans le volume français-anglais, les termes de verlan sont indiqués comme tels, et la forme originelle du mot est indiquée entre parenthèses.

keuf

De même, dans le volume anglais-français, les termes de "hyming slang'' (sorte d'argot qui consiste à remplacer un mot par un groupe de mots choisis pour la rime) sont clairement indiqués et sont accompagnés de leur forme complète ainsi que du terme avec lequel ils riment. Lorsqu'un terme n'est pas employé dans l'ensemble de la Grande-Bretagne, mais uniquement dans le sud de l'Angleterre et particulièrement dans la région de Londres, il est accompagné de la mention Southern English, comme dans l'exemple suivant :

dustbin

De nombreux termes de joual figurent dans ce dictionnaire. Ils sont tous accompagnés de la mention Canadianisme Joual, sans indication supplémentaire de niveau de langue, car le joual est par définition une langue de registre familier.

Un même terme peut comporter plusieurs indicateurs de registre. à titre d'exemple, un mot peut être archaïque ou littéraire, vieilli ou humoristique. La présentation est alors la suivante :

abysm

enamoure

mater

Les termes qui sont à la fois familiers et vieillis, ou bien familiers et euphémistiques sont présentés comme suit, avec les indicateurs les uns à la suite des autres.

mae_west

untruth

Lorsqu'un terme appartient à une variété d'argot particulier (comme l'argot de la drogue ou de la pègre), les indicateurs de niveau de langue Familier, très Familier, etc. sont suivis d'une mention indiquant le type d'argot dont il s'agit, comme dans les exemples suivants :

scag.png

maton.png

drug_dependency

mastiquer

Certains mots français sont accompagnés de la mention Recommandation officielle/Officially Recommended. Celle-ci indique que l'emploi du mot en question est recommandé à la place de l'anglicisme correspondant, pourtant souvent d'un usage plus courant.

caravanettes

6.7     Vocabulaire de spécialité

Le Harrap's Unabridged comporte un très grand nombre de termes techniques liés à toutes sortes de domaines tels que l'informatique, la finance, le droit, les sciences et la médecine. Un nombre non négligeable de termes provient du Harrap's Standard, qui est l'une des sources utilisées lors de la rédaction du Harrap's Unabridged. De très nombreux termes ont été ajoutés, notamment dans des domaines dont la terminologie évolue rapidement comme l'Internet, la finance et le génie génétique.

Les indicateurs de domaines de spécialité servent à signaler les termes techniques ou à distinguer les différents sens d'un terme. Lorsqu'un mot s'utilise dans différents domaines et que sa traduction est la même dans tous les cas, les indicateurs sont présentés les uns à la suite des autres juste avant la traduction, comme dans les exemples suivants :

palette

hybride

6.8     Le français et l'anglais d'ailleurs

Ce dictionnaire se distingue de ses concurrents par son traitement en profondeur des différentes variétés d'anglais et de français dans le monde. Dans le volume anglais-français, l'anglais de Grande-Bretagne et des états-Unis est traité de manière exhaustive, et l'anglais parlé en Australie, en Irlande et en écosse est également très bien représenté. à titre d'exemple, des termes tels que gurrier, muckle et beyond the Black Stump, qui proviennent respectivement de l'anglais d'Irlande, d'écosse et d'Australie et que l'on chercherait en vain dans d'autres dictionnaires bilingues, se trouvent dans le Harrap's Unabridged.

De même, dans le volume français-anglais, le français du Canada est très bien représenté, tout comme le français de Suisse et de Belgique. Un des objectifs de ce dictionnaire bilingue est de donner droit de cité au français que l'on parle hors de France. Sans prétendre à l'exhaustivité, les rédacteurs du présent ouvrage ont inclus un nombre non négligeable de termes et expressions originaires des pays cités plus haut. Des termes de joual ont été inclus ainsi que des termes d'acadien (la variété de français parlé dans les provinces maritimes au Canada) qui sont précédés de la mention : (en acadien).

lambouri

De même, le fait que tel ou tel terme suisse est propre à un canton particulier est clairement indiqué.

La liste des mots et expressions de chacun des pays mentionnés a été établie par des consultants originaires des pays en question et s'est enrichie de termes issus de sources monolingues. Les variantes régionales des deux langues telles qu'on les parle en France et en Grande-Bretagne sont également représentées avec entre autres des termes et expressions caractéristiques du sud de la France et du nord de l'Angleterre. Dans le volume français-anglais, les variantes britanniques et américaines sont systématiquement données et clairement indiquées par Anglais britannique et Anglais américain.

sapeur_pompier

Dans le volume anglais-français, des traductions en français de Belgique, du Canada et de Suisse sont fournies lorsque c'est nécessaire.

mobile1

mobile

7.     Présentation des articles

7.1     Caractères spéciaux et symboles

Vous trouverez dans ce dictionnaire plusieurs caractères spéciaux qui sont décrits ci-dessous :

Le symbole ∼ sert à indiquer l'équivalent culturel le plus proche quand il n'existe pas de traduction exacte.

Un signe = signale une glose ou une approximation.

AA

Le symbole du losange en exposant sert à indiquer une disparité de registre et signale l'utilisation d'un registre neutre.

adman

Une astérisque * avant le "h" d'un mot français signifie qu'il est "aspiré". Toute contraction et toute liaison est impossible avec ce mot, comme c'est le cas avec la plupart des mots commençant par un "h" tel que la hache.

hache

L'icône marquée conjug.png est associée à tous les verbes français. Cliquez sur le symbole pour faire apparaître toute la conjugaison du verbe.

L'icône haut-parleur audio signifie que le mot est associé à un fichier sonore, cliquez sur le symbole pour l'entendre.

En plaçant votre curseur sur ces symboles, vous verrez leur signification s'afficher.

7.2     Abréviations

Nous avons évité autant que possible d'avoir recours à des abréviations, qui sont en général très nombreuses dans les dictionnaires. Les seules abréviations que vous rencontrerez sont les suivantes :

sb = somebody

sth = something

qch = quelque chose

qn = quelqu'un

7.3     Symboles de prononciation

La prononciation de toutes les entrées est donnée en alphabet phonétique international (API). La liste des symboles de l'API utilisés dans ce dictionnaire figure ICI et ICI. Contrairement à la plupart des autres dictionnaires bilingues, notre ouvrage indique la phonétique de toutes les abréviations, sauf lorsqu'il s'agit d'abréviations utilisées uniquement à l'écrit. Ainsi, vous saurez si vous avez affaire à un acronyme ou à une abréviation dont les lettres se prononcent séparément.

7.4     Affichage détaillé

Par défaut, l'entrée s'affiche de manière détaillée. Lorsque les entrées sont longues, vous devrez donc faire défiler le texte pour lire toutes les informations.

7.5     Affichage résumé

Cet affichage offre un résumé de l'entrée et peut s'avérer utile pour les longues entrées, de façon à obtenir rapidement un aperçu général de l'entrée. Vous pouvez passer de l'affichage détaillé à l'affichage résumé grâce au bouton Résumé

7.6     Réduire et développer les catégories

Afin de vous concentrer sur la partie de l'entrée qui vous intéresse, vous pouvez réduire ou développer certaines catégories grammaticales et sémantiques à l'aide des icônes plus et moins.

8.     Conjugaison des verbes

Accédez à la fonction de conjugaison des verbes en cliquant sur

conjugaisons

Sélectionnez la langue dans le menu déroulant et cliquez sur ok ou appuyez sur la touche Entrée de votre clavier. Vous pouvez aussi parcourir la liste des verbes.

9.     Ressources linguistiques

Elles sont disponibles sur la droite de l'écran ressources

Les menus Ressources linguistiques varient en fonction du dictionnaire sélectionné dans le menu Choisir situé à gauche, dans la mesure où le dictionnaire et les ressources linguistiques sont associées.

Sélectionnez la catégorie qui vous intéresse dans le menu déroulant, vous verrez une liste du contenu s'afficher. Cliquez sur un des éléments pour afficher l'article dans la partie centrale de l'écran.

9.1     Glossaire grammatical

Une explication des termes grammaticaux couramment utilisés.

9.2     Usage

Une sélection de notes concernant l'usage linguistique qui apparaissent également dans l'entrée correspondante.

9.3     Culture

Le Harrap's Unabridged contient plus de cinq cents encadrés intégrés au texte qui portent sur des points de culture et apportent des explications lorsqu'une traduction ou une glose ne suffisent pas à fournir toutes les informations nécessaires. Ces encadrés culturels concernent le plus souvent des thèmes propres à une culture ou à un pays particuliers, qui ne sont pas nécessairement connus en dehors du pays en question. D'autres encadrés fournissent des informations de nature encyclopédique sur des termes liés à l'histoire et à la politique des différents pays concernés. à titre d'exemple, dans le volume français-anglais, des notes en anglais éclaireront les lecteurs anglophones sur des sujets tels que le bizutage, la cohabitation ou le Pacs, et dans le volume anglais-français, les utilisateurs francophones pourront lire des notes en français sur la devolution, le countryside debate et le problème des armes à feu aux Etats-Unis (gun control). Certains encadrés culturels sont bien sûr dédiés à des éléments spécifiques à l'Irlande, à l'Ecosse, au Canada anglophone et francophone ainsi qu'à la Belgique et la Suisse.

9.4     Art

Ce dictionnaire compte environ mille titres d'œuvres littéraires et d'œuvres d'art avec leur équivalent dans l'autre langue. Les beaux-arts, la musique, le cinéma et la littérature sont représentés. Le titre d'une œuvre se trouve à la fin de l'article de dictionnaire correspondant au premier mot important du titre en question. Ainsi, Hard Times, de Dickens, est traité à la fin de l'article hard, et à l'ombre des jeunes filles en fleurs, de Proust, apparaît à la fin de l'article ombre. Les titres sont signalés par des symboles représentant le genre d'œuvre dont il s'agit. Souvent les traductions sont prévisibles, parfois elles le sont beaucoup moins. Ont été inclus les titres d'œuvres jugées importantes d'un point de vue culturel, ou dont la traduction est particulièrement intéressante.

9.5     Allusions

L'une des grandes innovations de ce dictionnaire est la présence de notes explicatives portant sur de nombreuses expressions anglaises et françaises qui sont en fait des allusions culturelles. Les allusions sont souvent issues de la littérature mais nombreuses sont celles qui proviennent de la culture populaire. Ces notes explicatives sont destinées à permettre à l'utilisateur de comprendre des expressions a priori incompréhensibles utilisées dans l'autre langue. Dans chaque cas, la note explicative éclaire le lecteur sur l'origine de l'expression et la façon dont on l'emploie. Parmi les allusions présentes dans le volume anglais-français notons come up and see me some time, dark Satanic mills et magical mystery tour, et dans le volume français-anglais le mot de Cambronne, le degré zéro et faire avancer le schmilblick.

Le dictionnaire compte plus de 250 allusions. Elles ont été retenues car elles sont d'un emploi relativement fréquent et sont reconnues comme allusions par la plupart de ceux qui les utilisent.

9.6     Affixes

Une des nouveautés de cette nouvelle édition du Harrap's Unabridged est la présence dans le texte de plus de cent encadrés sur les préfixes et les suffixes les plus fréquents et les plus générateurs de mots en anglais et en français. Ces encadrés servent à expliquer les procédés de formation de nouveaux termes et comportent de très nombreux exemples. Les dictionnaires bilingues Harrap sont d'ailleurs les seuls à proposer ce type d'aide à l'utilisateur.

10.     Mot de la semaine

Cette option propose une liste de termes anglais sélectionnés pour l'intérêt linguistique qu'ils présentent sur une période de plusieurs mois. Il vous suffit de sélectionner un terme du menu déroulant pour afficher l'article correspondant dans la partie centrale de l'écran.

11.     Marques déposées

Les termes considérés comme des marques déposées sont signalés dans ce dictionnaire par le symbole ®. Cependant, la présence ou l'absence de ce symbole ne constitue nullement une indication quant à la valeur juridique de ces termes.

12.     Spécificités techniques

12.1     Compatibilité avec le navigateur

Ce site a été conçu pour fonctionner avec les navigateurs Firefox 2.0, 3.0, Internet Explorer 6 et versions ultérieures ainsi que Safari sur Mac.

12.2     Accessibilité

Nous avons fait en sorte que les fonctionnalités de ce site soient compatibles avec les normes les plus récentes en matière d'accessibilité. N'hésitez pas à nous contacter en cas de difficulté.

Utilisez le bouton Nous contacter situé en haut à droite de l'écran pour nous faire part de vos commentaires.